Extraídos da obra coletiva Leopoldo Teuco Castilla/Jorge Ariel Madrazo/ Leonardo Martinez. (Rosario, Argentina: Editorial Ciudad Gótica, 2003)
II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais. Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011. s.p. Ex. único.
Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.
La lección de anatomía
Es notable que en La lección de Anatomìa, de Rembrandt, algunos
discípulos observan una lámina y no el cuerpo yacente
W.G. Sebald
Graves cirujanos
en torno al criminal
que ayer murió por horca
en Leiden (urbe presuntuosa.).
Vean lo que Rembrandt eternizó:
El profesor Tulp es, en la tela,
un arúspice del destino,
destino que reserva
a todos un mismo frío mármol.
El doctor Tulp procederá
con su escalpelo, sobre ese cuerpo –o quizás
¿por qué no? sobre el tuyo o el mío,
a escandir un antebrazo en circense
ostentación: espectáculo
de alta sociedad
que ejerce su status aún en la muerte.
Algunos de aquellos
discípulos eluden,
sin embargo, mirar
el cuerpo mancillado:
en un rápido cambio de escena
ellos vigilan, sobre un libro abierto,
el vía crucis del
descuartizamiento.
(sólo así descifrarán,
piensan estos rígidos
adeptos de Descartes,
los fervores de nuestra
venidera
insobornable
disolución)
A lição de anatomia
É notável que n´A lição de Anatomia, de Rembrandt,
alguns discípulos observam uma lâmina e não o corpo jacente
W. G. Sebald
Graves cirurgiões
arredor do criminoso
que ontem morreu na forca
em Leiden (urbe presunçosa).
Vejam o que Rembrandt eternizou:
O profesor Tulp é, na tela,
um arúspice do destino,
destino que reserva
a todos um mesmo mármore frio.
O doutor Tulp procederá
com seu bisturí, sobre esse corpo – ou quiçá
por que não? Sobre o teu ou o meu,
a escandir um antebraço em circense
ostentação: espetáculo
da alta sociedade
que exerce seu status até na morte.
Alguns daqueles
discípulos eludem,
no entanto, mirar
o corpo bastardo:
numa rápida mudança de cena
eles vigiam, sobre o livro aberto,
a via crucis do
esquartejamento
(apenas assim descifrarão,
pensam estes sisudos
adeptos de Descartes,
os fervores de nossa
vindoura
insubornável
dissolução)
Bob Dylan
El 23 de julio de 2009, Bob Dylan fue demorado por dos policías cuando caminaba por Nueva Jersey, tras una denuncia de que “un anciano excéntrico” merodeaba el lugar. Los agentes dijeron no conocer al músico ni su obra.
Para Noemí Galarza
Bob vagabundeaba amatista esa tarde,
el saxofón de la Vejez
le cacheteaba frutosnubes
desde su cinto la agua con navíos de
ilusión, la agua que sorbía su no saciada sed y
aquel Caballero de las Letras y
las Artes, Premio Príncipe
de Asturias y Pulitzer y
candidato mismísimo al Nobél,
anciano Bob con gorro quechua y errático
mirar, fue demorado por dos rubios policemen
de veinticuatro rubios años. Y Bob no
encendió su cetro de guardián
del fuego. No
lo encendió, aquella tarde,
en la lluvia.
Apenas susurró: “soy Dylan, Bob,
y si ustedes no lo creen
pregúntenle al viento”.
Así fue: Bob Dylan se ciñó a mirarlos con
infinita sabiduría húmeda y preguntó:
“¿Cuántos mares debe surcar la paloma
antes de poder descansar en la arena?
Si no lo saben, pregúntenle al viento
La respuesta, tontos, dijo,
está soplando en el viento.”
Sólo eso ocurrió aquella tarde.
Pero alcanzó a alterar el ciclo de los astros
Y un pez azul saltó sobre la luna
cuando Bob Dylan con llameantes
pupilas disparó:
“¿Cuántos caminos debe
caminar un hombre
antes de que lo llamen hombre?”
Y enseguida, alzándose en un ala:
“Si tienen dudas, pregúntenle al Viento.
“La respuesta”, les dijo, y sonrió
“está soplando desde siempre en el Viento”.
Bob Dylan
Em 23 de julho de 2009, Bob Dylan foi encontrado por dois policiais quando caminhava por Nova Jersey, depois de uma denuncia de que “um ancião excêntrico” vadiava pelo lugar. Os agentes disseram não conhecer o músico nem sua obra.
Para Noemí Galarza
BOB vagabundiava ametista naquela tarde,
o saxofone da Velhice
esbofeteava-o frutosnuvens
desde seu cinturão a água com navios de
ilusão, a água que sorvia sua não saciada sede e
aquele Cavaleiro das Letras e
das Artes, Prêmio Príncipe
de Astúrias e Pulitzer e
candidato mesmíssimo ao Nobel,
ancião Bob com gorro quéchua e errático
mirar, foi detido por dois louros policimen
de vinte-e-quatro louros anos. E Bob não
acendeu seu cetro de guardião
do fogo. Não
o acendeu, naquela tarde,
na chuva.
Apenas balbuciou: “sou Dylan, Bob,
e se vocês não acreditam
perguntem ao vento”.
Assim foi: Bob Dylan limitou-se a mirá-los com
infinita sabedoria úmida e perguntou:
“Quantos mares deve sulcar a pomba
antes de poder descansar na areia?
Se não sabem, perguntem ao vento
a resposta, tolos, disse,
está soprando o vento.”
Apenas isso ocorreu naquela tarde.
Mas conseguiu alterar o ciclo dos astros
e um peixe azul saltou sobre a lua
quando Bob Dylan com flamejantes
pupilas disparou:
“Quantos caminhos deve
caminhar um homem
antes de ser chamado homem?”
E em seguida, elevando-se numa asa:
“Se têm dúvidas, perguntem ao Vento.
“A resposta”, disse-lhes, e sorriu
“está soprando desde sempre no Vento”.
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ARIEL MADRAZO, Jorge. Espejos y destierros. Caracas– Buenos Aires 1980-82.
Buenos Aires: Botella al Mar, 1982. 76 p. ISBN 950-013-037-8
Ex. bibl. Antonio Miranda, dedicado por el Autor.
PRELUDIOS
Caminar apartando las
hojas
secas de
uno mismamente
comer el caliente pan en
visitado
Descubrirás sus nohabitantes
te verás llegar
por el sendero
(otro joven y
anterior)
Desde la casa en
la colina
te golpeará el silbato del
tren aún no nacido
Amarás el coro de perros
que sólo ladran
dentro de ti
ESPEJOS
volcánicas inscripciones
desde un Muro inexistente
hechas de viento y memoria
o balbuceos de pájaros
Imposibles de descifrar
y sin embargo están allí
sugiriendo otra lectura
a la infrascrita adversidad
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
PRELÚDIOS
Caminhar separando as
folhas
secas de
mim exatamente
comer o pão quente
visitado
Descobrirás seus não-habitantes
te verás chegar
pelo caminho
(outro jovem e
anterior)
Desde a casa
na colina
te golpeará o assovio do
trem ainda não nascido
Amarás o coro de cães
que apenas ladram
dentro de ti
ESPELHOS
vulcânicas inscrições
desde um Muro inexistente
feitas de vento e memória
ou balbuceios de pássaros
Impossíveis de decifrar
e no entanto estão ali
sugerindo outra leitura
à subscrita adversidade
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ARIEL MADRAZO, Jorge. Espejos y destierros. Caracas – Buenos Aires 1980-82. Buenos Aires: Botella al Mar, 1982. 76 p. ISBN 950-013-037-8 Ex. bibl. Antonio Miranda, dedicado por el Autor.
PRELUDIOS
Caminar apartando las
hojas
secas de
uno mismamente
comer el caliente pan en
visitado
Descubrirás sus nohabitantes
te verás llegar
por el sendero
(otro joven y
anterior)
Desde la casa en
la colina
te golpeará el silbato del
tren aún no nacido
Amarás el coro de perros
que sólo ladran
dentro de ti
ESPEJOS
volcánicas inscripciones
desde un Muro inexistente
hechas de viento y memoria
o balbuceos de pájaros
Imposibles de descifrar
y sin embargo están allí
sugiriendo otra lectura
a la infrascrita adversidad
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
PRELÚDIOS
Caminhar separando as
folhas
secas de
mim exatamente
comer o pão quente
visitado
Descobrirás seus não-habitantes
te verás chegar
pelo caminho
(outro jovem e
anterior)
Desde a casa
na colina
te golpeará o assovio do
trem ainda não nascido
Amarás o coro de cães
que apenas ladram
dentro de ti
ESPELHOS
vulcânicas inscrições
desde um Muro inexistente
feitas de vento e memória
ou balbuceios de pássaros
Impossíveis de decifrar
e no entanto estão ali
sugerindo outra leitura
à subscrita adversidade
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
ARIEL MADRAZO, Jorge. Espejos y destierros. Caracas– Buenos Aires 1980-82.
Buenos Aires: Botella al Mar, 1982. 76 p. ISBN 950-013-037-8
Ex. bibl. Antonio Miranda, dedicado por el Autor.
PRELUDIOS
Caminar apartando las
hojas
secas de
uno mismamente
comer el caliente pan en
visitado
Descubrirás sus nohabitantes
te verás llegar
por el sendero
(otro joven y
anterior)
Desde la casa en
la colina
te golpeará el silbato del
tren aún no nacido
Amarás el coro de perros
que sólo ladran
dentro de ti
ESPEJOS
volcánicas inscripciones
desde un Muro inexistente
hechas de viento y memoria
o balbuceos de pájaros
Imposibles de descifrar
y sin embargo están allí
sugiriendo otra lectura
a la infrascrita adversidad
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
PRELÚDIOS
Caminhar separando as
folhas
secas de
mim exatamente
comer o pão quente
visitado
Descobrirás seus não-habitantes
te verás chegar
pelo caminho
(outro jovem e
anterior)
Desde a casa
na colina
te golpeará o assovio do
trem ainda não nascido
Amarás o coro de cães
que apenas ladram
dentro de ti
ESPELHOS
vulcânicas inscrições
desde um Muro inexistente
feitas de vento e memória
ou balbuceios de pássaros
Impossíveis de decifrar
e no entanto estão ali
sugerindo outra leitura
à subscrita adversidade
*
Página ampliada em novembro de 2023
Página ampliada em abril de 2019
|