FERNANDO DE ARTEAGA BARAIBAR
Femando de Arteaga Baraibar. Como muchos hijos de exiliados, he tenido una vida bastante internacional. Nací en Londres, se podría decir por casualidad, ya que mi padre ocupaba un cargo de Cónsul en dicho país y a los pocos meses de mi nacimiento, volvimos al Uruguay. Esa es la relación que me une a Inglaterra.
En 1977 mis padres se exiliaron en Estocolmo, Suecia, por motivos políticos, país donde me crié hasta los 23 años. En 1991 volví al Uruguay, junto con mi familia, donde permanecí hasta los 31 años. Aquí estudié medios de comunicación, me casé y tuve a mi hijo que ahora tiene 9 años.
En el 2000, nos volvimos a «exiliar» (por motivos económicos y laborales) junto con mi mujer y mi hijo. Esta vez en Madrid, España, donde trabajé para una empresa de medios de comunicación. A finales del 2005 regresé al Uruguay, donde me desempeño como traductor.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LETRAS DE BABEL 3 . Antología multilíngüe. Montevideo: aBrace editora, 2007. 200 p. ISBN 978-9974-8014-6-2
Ex. bibl. Antonio Miranda
Entre mis brazos
En tu infranqueable misterio.
Te escondes mujer.Tu caparazón resiste el viento cosquilludo y mis palabras
Nos separa una vida de colores, mares, tempestades,
piedras grandes No apagas mi sed Menos cuando lloras
Nunca lágrimas tan saladas Nunca mejillas tan mojadas
Nunca hombros tan frágiles Nunca sollozos tan a oscuras
Nunca un llanto tan tierno Entre mis brazos
Todo tuyo Sirena
Tuya tu juventud y tu sonrisa dibujada
Tuya tu voz desnuda que se mezcla con la mía Tuyo tu
novio Tuyo mi adiós No supe explicarle antes de salir, la
otra vez, tan apurado, por la ventana.
Que la nocturnidad, la luna, las olas, las rocas, la arena
Son tuyas, Sirena El viento que gime y que va Entre, tus,
pechos, tu vientre, tu boca Es tuyo, Sirena Todo es tuyo,
Sirena.
¿No lo sabe?
¿Le dejo una nota en Madrid?
Windsor
Escondes el misterio de todos los náufragos en tu interior Tus escombros, crujen, se lamentan, bajo la lluvia, el viento.
Las grúas te desnudan en plena ciudad, a la luz del día, sin respetar tu temeridad La plataforma que se te sostenía, no quiso hundirte hasta en fondo de la ciudad.
Hasta la oscuridad tempestuosa
Que te pertenece
El viento te penetra, el aire no te respeta.
Cruje tu osamenta, tus escombros, bramas desde tu interior Y
cuando lo haces Pareces llamar al mar.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Nos meus braços
Em teu infrequentável mistério.
Te escondes, mulher.
Tua cobertura resiste ao vento cocegante e minhas palavras
Nos separa uma vida de cores, mares, tempestades,
pedras grandes Não apagas minha sede Menos quando choras
Nunca lágrimas tão salgadas Nunca faces tão molhadas
Nunca ombros tão frágeis Nunca soluços tão às escuras
Nunca um pranto tão tenro Entre meus braços
Todo teu Sereia
Tua juventude e teu sorriso desenhado
Tua voz desnuda que me mistura com a minha Teu
noivo Teu meu adeus Não soube explicar-te antes de sair, a
outra vez, tão apressado, pela janela
Que o noturno, a lua, as ondas, as rochas, a areia
São tuas, Sereia O vento que geme e que vai Entre, teus
seios, teu ventre, tua boca És tu,
Sereia.
Não sabias?
Deixo um recado em Madri?
Windsor
Escondes o mistério de todos os náufragos em teu interior Teus
escombros, rangem, lamentam, na chuva, o vento,
Os guindastes te desnudam em plena cidade, a luz do dia, sem
respeitar tua temeridade A plataforma que te sustentava, não
quis
submergir-te até o fundo da cidade .
Até a escuridão tempestuosa
Que é tua
O vento te penetra, o ar não te respeita.
Range tua ossatura, teus escombros, berros desde teu interior
e
quando executas Parece que chamas o mar
Página publicada em agosto de 2020
|