REINO DE VERTIGENS
Teu corpo e o meu caindo sobre o mundo:
noite saqueada por uma caravana de relâmpagos.
Despojos do tempo foragido de sua fonte,
minando abismos à deriva, perdas flutuantes.
O rosto deformado da beleza que as ruínas cultuam,
linguagem extraviada ao querer entrar em si.
Teu corpo e o meu em sua queda mais secreta.
Um labirinto que fosse um deserto e um deus
ciente que dali não há retorno. Fuga de trevas.
Os disfarces fatais da memória ante o infinito.
Indetíveis sombras caindo sobre o mundo.
Teu corpo e o meu: o que resta de um no outro.
REINO DE VÉRTIGOS
Traducción de Benjamín Valdivia
Tu cuerpo y el mío cayendo sobre el mundo:
noche saqueada por una caravana de relámpagos.
Despojos del tiempo fugitivo de su fuente,
minando abismos a la deriva, pérdidas fluctuantes.
El deformado rostro de la belleza que las ruinas cultivan,
lenguaje extraviado al querer entrar en sí.
Tu cuerpo y el mío en su caída más secreta.
Un laberinto que fuese un desierto y un dios
sabedor que de allí no hay retorno. Fuga de tinieblas.
Los disfraces fatales de la memoria ante el infinito.
Indetenibles sombras cayendo sobre el mundo.
Tu cuerpo y el mío: lo que resta de uno en el otro.
De
Floriano Martins
FUEGO EM LAS CARTAS
FOGO NAS CARTAS
Traducción: Blanca Luz Pulido
Punta Umbría, Huelva: Ayuntamiento de Punta Umbría, 2009
155p. (Colección Palabra Ibérica)
ALGURES UM MAPA
Quantas serão as migalhas do espírito,
quando este mal soletra seus extravios?
Um bocado de nada, quanto lhe custa?
Quantas vezes suportará o desatino de ser
tão excessivamente nada entre escombros?
Qual preço em cada agulha que o desfia?
Uma vez que empalidece o mapa da ilusão,
já não reconhece um vestígio próprio.
De tanto olhar para si, quantos vê ainda?
Será deste modo que se esvai, tão líquido?
Quem quer que encontre durante a queda,
com nenhum contará que o defenda de si.
Estará sempre em débito com os espelhos,
as imagens se despedaçando a cada lustre.
Que importa quantas eram um minuto antes?
Ao levar as mãos aos olhos quanto repinta
do que até então nem presume haver perdido?
Saberia se desfazer do que ainda não teve?
Quanto escavará a lembrança e a ambição,
sem distinguir a qual cova mais se dedique?
Ao roer as vozes que o cercam, apenas cinzas.
Formas arrastadas para o limite do ilegível.
Onde pouso a mão sem que me escapes, diz.
E já quase nada mais dizia, limitado à queda.
Planejaria tornar a cada espelho submerso,
para refazer-se da imagem mal vislumbrada?
Quanto lhe custaria em naufrágios, interessa?
EN ALGÚN SITIO, UN MAPA
¿Cuántas serán las migajas del espíritu,
cuándo este mal deletrea sus extravíos?
Un poco de nada, ¿cuándo cuesta?
¿Cuántas veces soportará el desatino de ser
tan excesivamente nada entre escombros?
¿Qué precio en cada aguja que lo desenreda?
Una vez que palidece el mapa de la ilusión,
ya no reconoce ni un vestigio propio.
De tanto mirar hacia sí mismo, ¿ cuántos ve todavía?
¿Será de este modo que se desvanece, tan líquido?
No importa a quién encuentre durante la caída,
no tendrá a nadie que lo defienda de sí mismo.
Estará siempre en deuda con los espejos,
las imágenes se despedazarán en cada brillo.
¿Qué importa cuántas eran hace un minuto?
Al llevarse las manos a los ojos, ¿ cuánto recupera
de lo que no pensaba haber perdido?
¿Sabría deshacerse de lo que nunca tuvo?
¿Qué tanto buscará el recuerdo y la ambición,
sin saber a qué tumba consagrarse más?
Al roer las voces que lo cercan, sólo cenizas.
Formas llevadas hasta el límite de lo ilegible.
Dime dónde puedo poner la mano para que no te
escapes.
y no decía casi nada más, solo caía.
¿Planearía volver a cada espejo sumergido,
para rehacerse de la imagen mal vislumbrada?
¿Cuánto le costaría en naufragios, acaso importa?
Corpos da ilusão imersos em água salgada,
como rios atormentados por um ritual.
Quantas vezes não somos senão o que fomos?
Algures um deus, um menino travesso, luz
queimada em plena ilustração do espírito.
Quanto custa percorrer a dor inteira?
O que mis revira o ser que seu reverso?
Uma grande língua que vare toda a vida,
e que nos fale o que temos de mais íntimo.
Cair na traquinagem do tempo ou do espaço,
eis como ceder à arte de matar o espírito.
Quanto de mim deposito na conta do viver?
Em comum, os escrúpulos da inocência
e as suspeitas de crime, o que têm?
Decaído o espírito flerta com vagos perfis.
Quem sabe o peso do vazio e seu destino,
calcule a tarifa da postagem e lamba
o selo como o espinhaço do infortúnio.
o que subscrevo quando me livro de mim?
Para onde vou se observo o mar caindo
por toda parte e tudo é rio desmoronado?
Esticar o limite do fim até que rebente.
Que a ilusão não tenha sossego e se rompa,
como a esperança arruinada por capricho.
Quantas as migalhas vagando pelo bosque,
desencontradas do que já tem fantasiam,
o espírito encalhado em conjecturas?
Um rosário de quedas, a que preço?
Qual transparência suporta uma noite
de sono bem acomodada em si mesma
Cuerpos de la ilusión inmersos en agua salada,
como ríos atormentados por um ritual.
¿Cuántas veces no somos sino lo que fuimos?
En alguna parte un dios, un niño travieso, luz
quemada en plena ilustración del espíritu.
¿Cuánto cuesta recorrer el dolor entero?
¿Qué revuelve más al ser que su reverso?
Una inmensa lengua que traspase toda la vida,
y que nos hable a lo más íntímo que tenemos.
Caer en el juego del tiempo o del espacio
es como ceder al arte de matar el espíritu.
¿Cuánto de mí dejo en la cuenta de la vida?
¿Qué tienen en común los escrúpulos
de la inocencia y las sospechas del crimen?
El espíritu decaído coquetea con vagos perfiles.
Quien sepa ele pelo del vacío y su destino,
calcule el precio del envio y lama
el timbre como el espinazo del infortunio.
¿Qué afirmo cuando me libro de mí?
¿Hacia dónde voy si observo el mar cayendo
por todas partes y todo es un río deshecho?
Estirar el límite del fin hasta que reviente.
Que la ilusión no tenga sosiego y se rompa,
como la esperanza arruinada por capricho.
¿Cuántas migajas vagando por el bosque,
olvidadas hasta de lo que ya ni imaginan,
el espíritu encallado en conjeturas?
¿Un rosario de caídas, a qué precio?
¿Qué transparencia soporta una noche
de sueño bien hallada en sí misma?
As imagens se retorcem, feito uma chama
dentro do fogo. Um pássaro diz-se outro
ao desfazer-se de suas asas carbonizadas.
Como reter a escrita de um espírito findo?
Por onde cai salpica labirintos e ressurge
e, ósseo, volta a morrer por toda parte.
Desfazer-se da neblina, da areia, dos golpes
do desejo lavrados na pele da prudência.
custa mais caro que a insônia, quem banca?
Quanto se pede pelo enredo da semelhança?
Dívida assim não se paga em vida. Deus
algum cobraria tão pouco por seus mortos.
A vida é excessivamente nula do que somos,
e revela-se na dor que desferimos contra
o espelho, quebra, guarda, nenhum desconto
Las imágenes se retuercen, como una llama
dentro del fuego. Un pájaro parece outro
al deshacerse de sus alas carbonizadas.
¿Cómo contener la escritura de un espíritu liquidado?
Donde cae salpica laberintos y resurge
y, óseo, vuelve a morir en todas partes.
Librarse de la neblina, de la arena, de los golpes
del deseo labrados en la piel de la prudencia,
¿cuesta más caro que el insomnio, quién paga?
¿Cuánto se pide por la confusión de la semejanza?
Una deuda así no se paga en vida. Ningún
dios cobraria tan poco por sus muertos.
La vida está excesivamente vacía de lo que somos,
y se muestra en el dolor que ocasionamos
al espejo –rompe, vigila, sin descuento
POR ONDE CAI A LINGUAGEM
1.
Em nada meu morto parece
com outros homens que tive
bem posto dentro de mim.
Talvez matá-lo seja um abuso.
Naquele apuro de máscaras,
sempre a confundir-me,
não separo o morto do vivo.
Ponho-me em seu lugar
a conhecer por onde andou.
O corpo cercado por curiosos
em muitos casos citado,
porém o morto em outra parte.
Ainda me excita esse homem
como um espelho a refazer-se.
Eu o mataria mil vezes.
Talvez o que falte à vida
seja o desejo de tê-la,
dela fazendo parte a morte.
Ouço-lhe o chamamento:
meu morto me quer assim,
a matá-lo sempre.
2.
Difícil recuperar o morto
após uma noite de ausência
do enunciado do crime.
POR DONDE CAE EL LENGUAJE
1.
Mi muerto no se parece en nada
a otros hombres que tuve
bien puestos dentro de mí.
Tal vez matarlo sea un exceso.
En ese enredo de máscaras,
que siempre me confunde,
no separo al muerto del vivo.
Me pongo en su lugar
para saber por dónde anduvo.
El cuerpo cercado por curiosos
se cita en muchos casos,
pero el muerto en otra parte.
Aún me exaspera ese hombre
como un espejo que se recompone.
yo lo mataria mil veces.
Quizá lo que le falte a la vida
sea el deseo de tenerla,
haciéndola parte de la muerte.
Oigo lo que me pide:
mi muerto me quiere así,
matándolo siempre.
2.
Es difícil recuperar al muerto
después de una noche de ausencia
del enunciado del crimen.
Melhor não deixá-lo a sós,
a ruminar seus motivos,
quem sabe ocultando pistas.
Há mortos que não se querem
lembrados ou explicados.
Corpos cúmplices da morte,
aos poucos se acumulam
como um legado da dúvida,
o que leva o ser a deixar-se.
E mortos assim escondem
detalhes preciosos da vida
chegam a se passar por outros.
A quem deles cuida cabe
não tirar o olho um momento,
pois se disfarçam em tudo.
Já vi mortos se unindo
em uma sucessão de crimes
quando não passava de um só.
3.
Não quis jamais sabê-lo
dentro de quantas outras.
Em mim o tinha bem quente,
Não me doía além do prazer.
Que me viesse com muitas,
recebia a todas como sendo ele.
Quanto mais dentro metia-se
mas o sabia onde vertê-lo.
Não era só um crime sem regra.
Mejor no dejarlo solo,
rumiando sus motivos,
tal vez ocultando pistas.
Hay muertos que no quieren ser
recordados ni explicados.
Cuerpos cómplices de la muerte,
poco a poco se acumulan
como una herancia de la duda,
lo que lleva al ser a abandonarse.
Y muertos así esconden
detalles preciosos de la vida.
Hasta se hacen pasar por otros.
Quien los cuida debe
estar siempre atento de ellos,
pues se ocultan en todo.
He visto muertos uniéndose
en una sucesión de crímenes
que eran uno solamente.
3.
No quise nunca saberlo
dentro de tantas otras.
En mí estaba caliente,
no me dolía más Allá del placer.
Que me viera con muchas,
a todas las recibía como si él fueran.
Mientras más dentro se metía
más sabía dónde verterlo.
No era sólo un crimen sin regla.
Quando o matei, bem lembro:
jamais havia gozado tanto.
Devia estar com todas em mim,
o olhar delas queimando a pele.
Ele me pegava como se várias,
sendo meu homem em tantas.
E sabia que podia tê-las em mim,
descarnando-me com volúpia,
mesmo enquanto o esfaqueava.
Um homem assim não se perde.
Se nos quer a muitas, nos reunimos
a celebrar o que sempre sonhou.
Recuerdo bien cuando lo maté:
nunca había disfrutado tanto.
Debía estar con todas en mí,
la mirada de ellas quemando la piel.
Él se me adhería como si fuera muchas,
Y era mi hombre en tantas
Y sabía que podía tenerlas en mi,
descarnándome con lujuria,
incluso mientras lo apuñalaba.
Un hombre así no se pierde.
Si nos quiere a muchas, nos reunimos
a celebrar lo que siempre sueño.
|