Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





 

GRAZIELA WENCELBLAT

 

 

 

Nasceu em Buenos Aires e é autora de vários livros de poesia, a partir de El Camino (1980), logo publicou Por dismular que estoy flotando (1989), La que dibuja los bordes de los cuerpos (1994), Pasaje el Signo (1998), Travesía del desierto (2002) e Itinerario (2003), sendo que os últimos foram publicados pela prestigiosa editorial Vinciguerra. É coordenardora Grupal e Presidente da Fundacón Mayorazo para las Artes y las Ciencias.

Se fué
dejándo  a esta mujer
observando el desierto.

Él que reunía pájaros
para la serenata
y llenaba de sonrisas mi cuerpo.

Y yo
mujer independiente
brava
voy achicándome.

Dolorosamente.

 

enero 2008,
despedida...

 

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

SEPARACIÓN

 

Algunas noches sucumben,

no son el final del día

ni el espacio del amor.

Algo las obliga a no ser

y caen.

Queda una luz,

el desorden, las heridas.

Dolor de ver entre las ausencias,

Las tinieblas y las sombras.

 

 

SEPARAÇÃO

 

Algunas noites sucumbem

não são o fim do dia

nem o espaço do amor.

Algo as obriga a não ser

e caem.

Fica uma luz,

a desordem, as feridas.

Dor de ver entre as ausências,

as trevas e as sombras.

PUERTAS

 

Cada vez que abro una puerta,

algo me descoloca.

Algo, dentro de mí,

se vuelve opaco.

La puerta recorta un hueco,

un espacio vacío.

Testimonio involuntario

de las grietas,

del encuentro total de los abismos.

Búsqueda inútil.

Cada vez que abro una puerta,

aunque sea de día,

estoy en el centro de la noche.

  

PORTAS

 

Cada vez que abro uma porta,

alguma coisa me descoloca.

Algo, dentro de mim,

se torna opaco.

A porta recorta um buraco,

um espaço vazio.

Testemunho involuntário

das fendas,

do encontro total dos abismos.

Busca inútil.

Cada vez que abro uma porta,

mesmo que seja de dia,

estou no meio da noite.

 

NOCHE

 

A veces pienso

que de mí

sale la noche.

 

Que tengo ese poder

de oscuridad

de párpados sin luz,

que soy la noche

interminable.

 

Me lo confirma

este otoño

lleno de cicatrices.  

NOITE

 

As vezes penso

que de mim

surge a noite.

 

Que tenho esse poder

de escuridão

de pálpebras sem luz,

que sou a noite

interminável.

 

Que confirma

este outono

cheio de cicatrizes.

 

CAMBIOS

 

Al abrir la puerta de su casa

el sonido del silencio la golpea,

en el balcón las plantas

tienen cara de tristeza.

La mujer da cuerda a los relojes

para que no desintegren el tiempo.

Ahoga los latidos

sujeta los recuerdos

que la quieren encerrar.

 

Porque le duele

porque se niega a ser

restos de un naufragio.

 

MUDANÇAS

 

Ao abrir a porta de sua casa

o som do silêncio o golpeia,

na varanda as plantas

têm cara de tristeza.

A mulher dá corda nos relógios

para que não desintegrem o tempo.

Afoga as batidas

Segura as lembranças

que querem encerrá-la.

Porque lhe dói

porque se nega a ser

os restos de um naufrágio.

 

FECHAS

 

Me casé un 15 de noviembre

en otra vida.

Tuve que morir

para llegar a èsta.

 

Con respecto al amor

no cambié mucho:               

soy un huracán.

Cariñosa,

tengo la misma sombra.

Pájara loba

más que antes.

Creo un poco menos

y de papeles nada:     

 

Sólo los utilizo para envolver regalos.

   

DATAS

 

Casei num 15 de novembro

de outra vida.

Tive que morrer

para chegar a esta.

Com respeito ao amor

nao mudei muito

sou um furacao.

Carinhosa,

tenho a mesma sombra.

Pássaro-loba

mais que antes.

Creio um pouco menos

e, de papéis, nada:

 

só os utilizo para embrulhar presentes.


Extraídos de Travesía del desierto (Buenos Aires.

Vinciguerra, 2002

 

 

SOLEDAD

 

Colgar la soledad en el ropero

que la mirada no se opaque.

Coser los muros, apenas se

                              sostienen,

Todavía hay que apoyarse

                             sobre algo:   

cuando invade tanta penumbra.

 

SOLIDÃO

 

Dependurar a solidão no guarda-roupa

que a mirada não se opaque.

Costurar os muros, apenas se sustentam,

 

Ainda há que apoiar-se em algo

quando invade tanta penumbra.

Extraído de Itinerario.  (Buenos Aires  Vinciguerra, 2003)

 

 

 

LA BÚSQUEDA

 

A veces pienso que no estoy donde debiera.

Y que no hay espejo que me muestre lo que quiero.

Se pierden los otros con los nuestros,

nosotros con ellos.

Cuando en cambio me detengo

dentro de mí misma,

en el terciopelo de mis muslos

crece un jardín,

un ensueño de bosques.

 

¡Tengo tanto miedo de no morir mi muerte!

 

 

A BUSCA                           

 

Às vezes penso que nao estou onde deveria.

E que não há espelho que me mostre o que quero.

Perdem-se os outros com os nossos,

nós com eles.

No entanto quando me detenho

dentro de mim mesma,

no veludo de minhas coxas

cresce um jardim,

um sonho de bosques.

 

Tenho tanto medo de não morrer minha morte!

 

Extraìdos de La que dibuja los bordes de los cuerpos. (Buenos Aires

Grupo Editor Latinoamericano, 1994. Col. Escritura de Hoy)

 

Topo da PáginaVoltar à página Argentina

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música